Skyddad: Utdrag ur ”Hässlichkeit”
Det finns inget utdrag eftersom detta är ett skyddat inlägg.
Det finns inget utdrag eftersom detta är ett skyddat inlägg.
SHAKESPEARE. Bengt Eriksson har läst Tova Gerges tolkningar av Shakespeares sonetter och tycker att de är bra. Men reflekterar samtidigt över den svåra konsten att översätta. Sonetter av William Shakespeare I tolkning […]
VERSÄTTARE. Jytte Holmqvist har träffat den framstående översättaren Christine Bredenkamp för ett samtal om karriär och ordkonst, ordval, jargong, puristisk finess och fingertoppskänsla. Adorjáns språk, eller […]
LITTERÄRA KLASSIKER. Carsten Palmer Schale har skrivit en essä i två delar om Ezra Pound som kritiker, förmedlare, översättare, lärare, upptäckare och vän. Detta är den andra delen som […]
LITTERÄRA KLASSIKER. Carsten Palmer Schale har skrivit en essä i två delar om Ezra Pound som kritiker, förmedlare, översättare, lärare, upptäckare och vän. Detta är den första delen. […]
Läsning för hängmattan! Årets nummer 2 är fyllt av spännande artiklar om fasces, Zilliacus, Babylon, Anatolien och vårt allra äldsta latinska poesifragment. Innehåll Fasces – 2700 år av det antika […]
Stig Dagermans roman ”Bränt barn” som kom ut 1948, här i amerikansk-engelsk översättning från 2013. Översättaren är lärare på universitetet i Oregon och har studerat skandinavisk litteratur och […]
Vem ska läsa eller lyssna på den här boken? Det kan synas vara en bisarr fråga att ställa i en recension men det är en fråga som följer mig […]
Stig Dagermans fjärde och sista roman ”Bröllopsbesvär” från 1949 – nu på engelska. Därmed har alla de fyra romaner han skrev under sitt trettioettåriga liv blivit översatta till engelska och […]
av STEN HIDAL Det har kommit ett motu proprio, en påvlig förordning, med titeln Magnum principium, som reglerar arbetsgången för översättning av liturgiska texter. Enligt denna förordning skall huvudansvaret […]